El desopilante mundo de la nomenclatura nicaragüense sobre patologías animales

Ser veterinario no es fácil, no solo acá, sino en cualquier parte del mundo. Los localismos, los aforismos, los términos vernáculos, confunden muchas veces al novel profesional citadino

HOY/Archivo

Ser veterinario no es fácil, no solo acá, sino en cualquier parte del mundo. Los localismos, los aforismos, los términos vernáculos, confunden muchas veces al novel profesional citadino, no acostumbrado a los nombres, y por supuesto, entreverán al mejor de los especialistas si este es extranjero y no ha crecido mamando del acervo cultural telúrico desde su infancia.

A lo largo de estos años, he ido recopilando algunos términos acuñados por el campesinado sobre algunas enfermedades, tratando de entenderlos y comprenderlos, porque muchas veces de la misma semiótica del término se deshilvana toda una sabiduría sobre el tema.

Estos son algunos de los términos, analizados cuando es posible con el auxilio del “Diccionario del Español de Nicaragua, de Francisco Arellano”, el “Pequeño Larousse” y la cada vez más necesaria y usada Wikipedia. Espero sea de utilidad para las nuevas generaciones de veterinarios.

Curso: uno de los términos más usados por los campesinos es este, no obstante, no aparece en el Diccionario Nicaragüense, los campesinos se refieren a curso cuando quieren comunicarte que hay diarrea, agregándole adjetivos que lo definan mejor, como: curso negro, curso hediondo, curso con sangre, etc., En español, significa camino que se sigue o trayectoria, o también se usa para evolución: curso del año, año en curso, curso de una enfermedad… en el campo, es meramente diarrea y nada más que eso.

Morriña: quizás sea este uno de los términos más complicados… morriña, murriña o murrilla, se refiere a enfermedad del ganado vacuno, caballar y aves de corral. De hecho, hasta se ha transformado en un verbo y/o adjetivo: esta amorriñado, se va a amorriñar, y hasta se ha inventado un medicamento, el Morriñol, que no es más que polvo de tetraciclina… en idioma español, significa sentimiento de tristeza o nostalgia cuando se está lejos de su hogar o tierra natal.

Jiote: esta es una afección peculiar que afecta la raíz del maslo de la cola del caballo, perdiendo el pelo y desarrollando unas feas llagas que dejan el animal en carne viva… en el diccionario nicaragüense no aparece, y en idioma español se refiere a un problema de dermatitis con erupción cutánea.

Ratonera: tampoco aparece en el diccionario de términos nicaragüenses, pero se refiere esencialmente al mal de cruz, inflamaciones, abscesos y fístulas en la región de la cruz del caballo, causado por el agente Brucella equi.

Carate: este es un término de gran confusión, porque muchos describen con él la sarna, otros la dermatomicosis, y otros una enfermedad tropical llamada trepanotematosis que provoca grandes lesiones cutáneas.

Patacón: equivocadamente, los campesinos piensan que es una variedad de garrapata, siendo solo un estado evolutivo de la misma garrapata, el adulto que está por caer, la teleógina.

Masate: equivocadamente, los campesinos piensan que es una variedad de garrapata, siendo solo un estado evolutivo de la misma garrapata, un estado intermedio, la ninfa.

Hay muchos más términos por supuesto, como ahuevarse, acalenturarse, calentura, aguadito, etc., pero los relatados, creo que son los más importantes, por todo y todo, continuaremos más adelante desarrollando la lista, espero que siente la base de una discusión, y que nos aporten más términos.

Decano Facultad de Ciencias Agrarias, UCC. Presidente Fundación A.Mar.Te. Doctor en Medicina y Tecnología Veterinarias. Teléfono: 88521488.

...

Notas Relacionadas